Microsoft turns spoken English into spoken Mandarin

microsoft Microsoft’s CEO recently demonstrated live speech-to-speech translation at a presentation in China. The speech recognition software converts spoken word into text, then translates that text into the desired language while correcting the word order so that an accurate sentence is delivered in the target language. Finally, the sentence is spoken out loud.

The most exciting part? The sentence is spoken out loud, not in a computerized voice, but in the speaker’s voice. The software is able to replicate the speakers voice and vocal patterns in order to create a seamless speech-to-speech translation. The software, namely the translation accuracy, is still in the developing stages, but the demonstration was a taste of what’s to come with advances in technology.

Read more here.

Social Media for Endangered Languages

article The Enduring Voices Project has partnered with Rising Voices, an outreach initiative, to offer classes to help indigenous language speakers create digital media archives of their native dialects to try and preserve these endangered languages. The first sessions were hosted in Chile and taught 12 indigenous participants to create various linguistic materials including a talking dictionary, videos, audio recordings, blogs and other social media.

Read more here.

Lost in Translation

When a movie made in the U.S. is distributed globally, the title is either left in English, translated literally, translated to another title, or is changed to a completely different English title. This article discusses the translation of movie titles, specifically for a French audience. An informal, but interesting read, where various movies are discussed and questions raised. While Two and a Half Men was translated as Mon Oncle Charlie (My Uncle Charlie), The Hangover was changed to Very Bad Trip! and The Hunger Games was left in English for the French audience.
Continue reading“Lost in Translation”

Another day in the office!

Dr. Kumar walks our interpreters through the labyrinth that is the cardiovascular system.

Fun Fact: The heart has its own electrical impulse, which allows it to continue to beat even when separated from the body as long as it has an adequate supply of oxygen.

TiE Ohio Recognizes Outstanding Ohio International and Immigrant Entrepreneurs

The 2012 TiE International Entrepreneur Awards were created to recognize the achievements of international entrepreneurs helping to reshape and rebuild Ohio’s business landscape and to highlight how international entrepreneurs contribute to the local economy.

Yana Schottenstein, President of Access 2 Interpreters, was one of the finalists for the Immigrant Entrepreneur Award which recognized an entrepreneur who was born outside the U.S. and started his or her company in Ohio.

Award criteria considered in selecting the finalists include business success (revenue generated, capital raised, jobs created, progress with international vendors, entering new markets), impact and leadership in the Ohio community, and the innovation and creativity demonstrated in structuring the business. The Finalists are profiled in the September/October issue of Inside Business Magazine.

9 Hard Languages for English Speakers

This article discusses the 9 most difficult languages for an English speaker to learn due to vastly different writing and grammatical systems, structure, and tonality. Among the top 9 are Finnish, Arabic, Cantonese, and Navajo. The article also discusses what specifically makes each language more difficult for an English speaker.

Read More

Legal Interpreter Training Tomorrow

Tomorrow, A2I will conduct another Legal Interpreter Training workshop for a diverse group of approximately 30 interpreters, who speak a total of 20 different languages out of over 70 languages that A2I offers.

This workshop is a part of our Legal Interpreter Training that covers the Canon of Ethics for Court Interpreters, Structure of the Legal System in the State of Ohio and in the United States and International Legal Systems, Legal Procedures, Legal Terminology, and Practicum. Continue reading“Legal Interpreter Training Tomorrow”

What is lost when a language goes silent?

One language vanishes every 14 days.

In the July 2012 issue of National Geographic, an article titled “Vanishing Languages” discusses why so many languages disappear. Numerous questions are raised and discussed in the article, including how culture impacts the formation of languages, how learning a specific language impacts a person’s identity, and why some languages are more preserved than others.
Continue reading“What is lost when a language goes silent?”

“Court interpreters unsung but growing in importance”

The importance of court interpreters who are trained and experienced has become increasingly important.  These interpreters play a significant role in “ensuring that the fundamental right to a fair trial […] is not neglected”.  An article in The Japan Times discusses the growing need for court interpreters in Osaka.

Read More

Entrepreneurial Women

In December 2010, Yana Schottenstein, a founder of Access 2 Interpreters was asked to do an interview for a Women in Business issue for The Daily Reporter. In the article, Yana shared her experience with starting A2I and what she believes sets A2I apart from other interpretation and translation agencies in Central Ohio.

Read More