Language Access in the California Courts

Flag Of California

The Strategic Plan for Language Access in the California Courts calls for a consistent statewide language services plan to ensure language access for limited English proficient (LEP) speaking court users in California.

The historic vote came after an 18-month effort by the Judicial Council of California and a 60-day formal public comment period on a draft of the plan. The plan includes the 58 superior courts in the state and will also include the immediate formation of an implementation task force that will recommend and implement the plan.

Reason for the Plan

Approximately 7 million LEP residents and court users are spread out over vast areas of California and speak over 200 languages. This highlights the fact that California is one of the most diverse states in the country.

Unfortunately, this is also part of the main problem: the language barrier excludes a significant portion of residents from any meaningful participation in the judicial process. In addition, many LEP litigants even show up without lawyers and/or a qualified interpreter leading to the courts having to rely on friends and family who are unqualified to acts as court interpreters.

Although the need for language access services in California has been around for a long time, the Language Access Plan finally represents a truly comprehensive system that ensures LEP court users get meaningful representation.

Implications of the Plan

With the approval of the Plan, California courts can now expect to see an expansion of qualified spoken language interpreters in all court manners. Scheduling protocols will also be created to ensure that these interpreters are used in the most efficient ways.

In addition, investments in technology solutions such areas as video remote technology and multilingual audiovisual tools are planned.

The increased court resources will necessitate additional funding to meet the increased demands of language access without having to sacrifice any other court services.

References:

http://www.courts.ca.gov/28476.htm

Language Access in the California Courts


The 5 Hardest Languages to Learn

What are the hardest languages to learn? That depends entirely on what your native language is. Many of the world’s languages closely resemble one another – for example, French, Italian, and Spanish are all quite similar in their vocabulary and grammar.

So a French-speaking person might have easier time learning Italian and Spanish, but not Chinese and Japanese. A Korean-speaking person on the other hand, will find Japanese quite easy, but will have his butt kicked when learning English.

This is why it’s hard to objectively define the hardest languages to learn. But assuming you’re most fluent in English, here are some languages you might have difficulties with.

  1. Arabic

Where do you even start with Arabic? It’s hard to get past the writing, as it looks nothing like the alphabet. Written Arabic also has fewer vowels, making your reading experience a bit funky.

  1. Japanese

While Korean and Japanese are ridiculously similar grammatically, English speakers will inevitably have a hard time learning the three writing systems: hiragana, katakana, and kanji.

  1. Korean

Korean writing system, hangul, is actually quite easy. Anyone can learn to read it in a day with reasonable effort. Having said that, Korean sentence structure, verb conjugations, and pesky particles that have no equivalent in English will make you want to vomit.

  1. Chinese

You need to know about 1000 to 3500 Chinese characters to understand what you read, but that’s not the biggest issue. Chinese is a tonal language, where meaning changes as you change the tone of a word.

  1. Vietnamese

Vietnamese has six tones and all are denoted by several marks, ranging from a hook, a tilde, a dot below the word, etc.

Some runner-ups include Hungarian, Finnish, Estonian, Thai, and Mongolian. Native English speakers tend to have a harder time with these languages.

Learning a new language is an extremely tough task. There are many settings where a professionally trained translator or interpreter is needed. Luckily, Access 2 Interpreters provides top notch interpretation and translation services to help ease the language barrier.

Source: http://www.effectivelanguagelearning.com/language-guide/language-difficulty


Conflict of Interest in Police Providing Interpretation Services

Watchful Eye 01

Famed Japanese writer of masterpieces such as Norwegian Wood and 1Q84, Haruki Murakami, only has a handful of translators he allows to translate his works. It’s because he understands translation is not merely switching out words from one language to another. It’s almost an art form where a translator must take care not to lose the nuance and subtleties of the source language while avoiding awkward, literal translations.

Same thing goes for interpreting. Just because a person is bilingual doesn’t mean he can effectively interpret from the source language to the target language. Interpreting requires a different set of techniques than simply being able to speak both languages. Those techniques differ by situation and industry. In judicial settings, a use of professional interpreters is crucial.

According to a blog from Lio Lester of the National Association of Judiciary Interpreters & Translators, there have been cases where a bilingual police officer was the interpreter for a deponent. In many instances, there is no doubt the police officer involved is fluent in both the source and target languages. The issue isn’t the fluency – it’s the conflict of interest and lack of training.

The conflict of interest is fairly obvious. A police officer might have preconceived notions about the deponent he’s providing the interpretation service for. In his mind, the deponent might already be guilty. A professional interpreter has no vested interest in the outcome of a case, which removes any chance of bias.

Lack of procedural training is the bigger issue here. Every deposition is recorded by a court reporter. When a police officer is untrained in proper interpretation techniques, it could potentially confuse the court reporter when labeling entries. In one case, the interpreting police officer kept referring to the deponent as “she,” when in fact, he should’ve spoken in the first person as if he was the deponent herself.

So the conflict of interest and lack of training call for professional interpreters in judiciary settings.